Ostrovul Innisfree

(traducerea mea impulsivă a unei binecunoscute poezii de William Butler Yeats)

 

 

M-oi ridica și-oi merge la Innisfree acum,
din lut și din nuiele mi-oi face un bordei;
fasole –nouă rânduri, și-un stup o să mai pun,
în rariștea cu zumzet singur trăind holtei.

Și pacea voi afla-o, căci molcomind ea vine
din roata dimineții spre cântecul de greieri.
E-un licăr miezul nopții, amiaza-i purpurie
și câneparii zboară întru cuprinsul serii.

M-oi ridica și-oi merge, că-n noapte și în zi,
aud lacul în țărmuri cu glas adânc bătând;
când zăbovesc pe drumuri, ori lespezi cenușii,
l-aud în miezul inimii afund.

 

(foto: Oliver Dixon, Wikimedia Commons)

2 Responses to “Ostrovul Innisfree”

  1. gravgravatar Says:

    Foarte reușită!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


%d bloggers like this: