Regele de pe fundul mării

Întins stă Harald Harfagar
Jos în străfund de mare.
Frumoasa-i zână l-a cuprins;
Și ani se pierd în zare.

Vrăjit a fost cândva, demult,
Nici mort, nici viu să fie
Și două veacuri au trecut
În mândra-i putrezire.

Regescul cap e așternut
În poala dulcii zâne;
Spre ochii ei mereu cătând,
Mai mult tânjind rămâne.

Mărețe plete aurii
S-au stins în plumb și gheață;
Prin pielea feței străvezii
Stau oasele să-i iasă.

Dar când deasupra în furtuni
Se zbate sumbra mare
Izbind palatul din genuni,
În vis Harald tresare.

În aspru cânt și-aude iar
Războinica lui ceată
Și brațele ridică, dar
Le las-apoi să cadă.

Aievea trec corăbieri
Și-nalță glasul tare
Cântând pe Harald Harfagar
Și faima-i ce nu moare.

Atunci din inima-i adânc
Suspinul se aude;
Dar zâna mării, surâzând,
Se-apleacă să-l sărute.

 

Am redat în română versurile de mai sus după un poem de Heinrich Heine, ”König Harald Harfagar”; primele trei strofe mai apar într-un articol mai vechi de-al meu, pe alt blog. Neștiind nici acum limba germană, m-am folosit -ca și atunci- de google translate și, acolo unde n-am înțeles sensul obiectiv al cuvintelor, de o traducere engleză. Așadar contribuția mea nu se poate numi traducere, deși am încercat să redau -destul de liber pe alocuri- ideea din original.

Legenda și poemul, însă, rămân în memoria oricărui cititor; sunt probabil o alegorie a sufletului omenesc.

 

Waterhouse Mermaid

(J.W. Waterhouse, ”A Mermaid”; sursa imaginii: Wikimedia)

15 Responses to “Regele de pe fundul mării”

  1. dyanaweb Says:

    Mie imi place cum ti-a reusit traducerea…Foarte frumos poemul! Sa ne mai incanti cu astfel de lucruri 🙂 O zi frumoasa!

    Like

  2. lazaroviciremus Says:

    Când mai ai nevoie de ajutor ……..

    Like

  3. racoltapetru6 Says:

    Lăudabil efortul tău și de apreciat rezultatul.

    Liked by 1 person

  4. anna c. ronescu Says:

    Traducerea și adaptarea unei poezii din altă limbă înseamnă, de fapt, re-creare. Doar un poet, un creator cred că poate face acest lucru – dincolo de cunoașterea limbii, ce poate deveni, după cum ați dovedit, un element secundar. Pictura cu care ați ales să-l ilustrați întregește armonios acest frumos poem. 🙂

    (Nu știu din ce motiv, nu pot reveni la posturile dumneavoastră mai vechi. N-ar fi posibil să adăugați blogului un buton „arhivă”, ceva, sau chiar un link spre celălalt blog al dumneavoastră, cu amintiri din cretacic? Doar întreb).

    Liked by 1 person

    • Nautilus Says:

      Sunteți prea bună cu mine. Să nu uităm un aspect esențial, anume că eu nici măcar nu am citit poemul pe care l-am ”tradus”. Neștiind limba, nu aveam cum să-mi dau seama, de exemplu, de raportul dintre sens și muzicalitate. Nu am mușcat din miezul poemului. Așa încât semăn cu un orb care vrea să descrie un peisaj nou.

      Am ales ca ilustrație pictura pe care am ales-o și mai demult pe celălalt blog. Trebuie spus că tema poemului a inspirat direct un alt tablou, ”Le Roi Harald Harfagar”, de Gustave Max Stevens –

      Am preferat însă pictura care, nefiind legată de cele spuse, sugerează mai mult. M-au impresionat, în contextul tabloului, ochii sirenei lui Waterhouse; acvatici și reci, amintindu-i pe cei ai unui pește de pradă.

      Toată arhiva blogului, începând cu noiembrie 2007, este expusă în bara din dreapta. Există și un link spre ”Amintiri din Cretacic” (cel cu .blogspot.com), la blogroll. Blogul wordpress cu titlul ”Amintiri din Cretacic” nu îmi aparține, e doar o coincidență de nume.

      Acestea fiind zise, îmi permiteți să închei cu încă un ”vă mulțumesc!” ?

      Liked by 2 people

      • anna c. ronescu Says:

        A fost o vreme când citeam destul de des versurile lui H. Heine, și nici nu-mi păsa cine e traducătorul. Mi se părea, doar, că se asortează perfect culorii romanticelor mele lacrimi adolescentine. Poemul tradus (creat) de dumneavoastră e mult mai profund, mă tem că nu i-am înțeles pe deplin sensul, dar e atât de frumos! 🙂

        Am reușit! Când intram pe blogul dvs., nu apărea nimic în dreapta, pe cuvânt! Acum am, clickuit câmpul albastru (al) Al Phagorei, și-a apărut bara cu arhiva, de care spuneați. Mulțumesc! 🙂

        Liked by 1 person

  5. Mari Says:

    Este, intradevar, un poem ce merita toata atentia noastra. Multumiri pentru eforturi si partaj.
    Zile frumoase tuturor,
    Mari

    Liked by 1 person

  6. Mari Says:

    rires

    Liked by 1 person

  7. opantazi Says:

    Google translate?! Stiu niste traducatori autorizati care n-ar fi reusit performanta asta. Ca sa nu mai zic cat de greu e sa traduci o poezie din alta limba si sa pastrezi rima, fara ca ea sa-si piarda sensul. Chapeau!

    Liked by 2 people

    • Nautilus Says:

      O, vă mulțumesc! E chiar google translate, urmat nu prea fidel de către poețel.
      Știți cum e, de exemplu HRP-4C arată probabil mai bine decât majoritatea femeilor japoneze, dar e totuși un robot.

      Pentru amuzament, m-a întrebat cineva dacă postarea mea are legătură cu faptul că nu știu ce persoană însemnată a tradus din germană fără să știe germana. Nu are. Nu sunt atât de conectat la actualitate 🙂

      Liked by 2 people

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


%d bloggers like this: