Traduceri

De ce să traducem? Fără îndoială, e la mijloc și considerentul practic. Mulți oameni nu cunosc suficient de bine limba în care e scris un text. Dar ce se întâmplă când toată lumea o cunoaște și are acces nemijlocit la original? Ce s-ar întâmpla cu traducerile din engleză în română, de exemplu, dacă tot românul ar cunoaște perfect limba engleză?
Desigur, ele nu vor dispărea. Inventarea fotografiei nu a dus la moartea picturii; nici cinematograful nu i-a pus capăt teatrului. Va dispărea doar acel motiv practic al traducerii; iar traducerea va aparține tot mai mult literaturii și filosofiei.

Cred că traducerea este necesară chiar pentru o mai bună înțelegere a originalului. Un text literar netradus e ca un copac fără ramuri, unidirecțional în lumea sensurilor. Traducerea dezvăluie valențe ale textului care nu ar fi putut niciodată să fie redate în limba în care a fost scris.
Poate că orice text e scris cumva cu intenția de a-și transcende propria limbă. Altfel, ar fi suficient să fie construit artificial în interiorul ei, nefiind precedat de sens, de trăire.

(Câteva ”rânduri șchioape” ocazionate de Ziua Internațională a Traducătorilor și așternute pe hârtia virtuală abia acum. Autorul lor a încercat de mai multe ori să traducă.)

Advertisements

4 Responses to “Traduceri”

  1. 1traducator Says:

    Frumoase rânduri. Traducerile în limba română ar avea mult de câştigat, cred eu, dacă oameni de condei, cu aplecare spre scris şi cultură bogată, s-ar încumeta să se apuce de tradus. Şi dacă li s-ar oferi şansa să traducă ceea ce le place. Un copac creşte şi înfloreşte minunat în sol prielnic.

    Like

    • Nautilus Says:

      Omul poate să fie un bun scriitor și un slab traducător, sau invers. Pentru scris, trebuie să ai vocația de a exprima ceva nou. Pentru traducere, trebuie să ai vocația de a exprima ceva deja existent.
      E un talent de a lua apa din izvor și un talent de a turna apa dintr-un vas în altul.

      Liked by 1 person

      • gravgravatar Says:

        Când văd o carte tradusă de un scriitor… cei mai buni traducători sunt doar traducători, cu un simț aparte al limbii. Probabil e nedrept ce spun, dar asta mi se trage de la lectura a varii traduceri de Foarță 😀

        Like

      • Nautilus Says:

        Am citit ”Povestirile unui vânător” de Turgheniev, traducător Mihail Sadoveanu. O carte bineînțeles remarcabilă; textul mi s-a părut însă că are o oarecare nuanță ”sadoveniană” (deloc neplăcută dealtfel). Voi încerca să îl citesc și în altă traducere.
        E posibil ca în cazul scriitorilor-traducători amprenta personală să fie prea puternică?

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: