În orice gust e un contrar, un contrast, o dramă; dar cine vrea să muște din puritatea fadă, cea din care nu curge sânge, nici sevă? Cine poate mânca fără să descompună?
În orice gust e un contrar, un contrast, o dramă; dar cine vrea să muște din puritatea fadă, cea din care nu curge sânge, nici sevă? Cine poate mânca fără să descompună?
April 2, 2015 at 12:50 |
suna super în engleza si-n franceza: 🙂
dans chaque goût, il y un contraire, un contraste, un drame; mais qui veut mordre la pureté fade, celle d’où ni sang, ni sève ne coulent? Qui peut en manger sans se décomposer?
* * *
in each taste, there is an opposite, a contrast, a drama; but who wants to bite any bland purity, whence neither blood nor sap flow? Who can eat without breaking down?
LikeLike
April 2, 2015 at 13:44 |
Foarte frumos, mulțumesc!
Oare în versiunea franceză nu e un ”se” de prisos, în ultima frază? și un ”a” lipsă (il y a), la început?(nu mai știu bine nici franceza).
În cele trei rânduri sunt câteva trăiri chinuite generate de starea de post (Postul Mare, mai e ceva din el). O postare, un post de Post, s-ar zice.
LikeLike
April 3, 2015 at 06:54 |
cu placere si cu bucurie, N… 🙂
te rog sa ma corectezi, caci n-am niciodata timp sa ma recitesc… 😀 désolée! deci:”il y a” si “se décomposer” – “se” e O.K. 🙂
LikeLike
April 3, 2015 at 14:59
Este OK, dar. 🙂
În română: ”cine poate mânca fără să descompună” și ”cine poate mânca fără să se descompună” au sens amândouă și nu e întotdeauna același.
În al doilea caz se înțelege că acela care mănâncă se descompune. În primul caz se înțelege că o chestie oarecare (să zicem cea mâncată) se descompune.
LikeLike
April 3, 2015 at 16:23
aha, merci, m-am prins… credeam ca stapânesc înca româna destul de onorabil, caci voi fi folosit engleza si franceza mai mult decât limba-mi materna… désolée & bonne soirée!
LikeLike
April 3, 2015 at 20:42
Ei, fără dezolări 🙂 chiar sună bine ce ați scris.
LikeLike