Versul

La capătul fiecărui
vers te oprești
și-aștepți încă unul ce răsare
aproape din același loc.

De parcă răsăritul
s-ar lega nemijlocit de apus
ca în nopțile verii polare.

6 Responses to “Versul”

  1. Mélanie Says:

    traducere libera si rapida… 🙂

    au bout de chaque vers
    tu t’arrêtes
    en attendant un autre
    qui se lève au même endroit…

    comme si le lever du soleil
    se liait tout droit au crépuscule
    pendant les nuits de l’été polaire…
    * * *
    at the end of each line
    you stop over
    waiting for another one
    to show up from the same spot…

    as if the sunrise
    had been directly connected to dusk
    during the polar summer nights…

    Like

  2. Nautilus Says:

    Mulțumesc cu emoție încă o dată 🙂
    Am fost genul de elev care învață greu limbile străine (deși îi plac), doar cu franceza mi-a fost mai ușor.

    Like

  3. Nautilus Says:

    P.S. despre cele două limbi în care scrieți, un mic articol compus de aceeași persoană fizică de pe-aici 🙂
    http://amintiri-din-cretacic.blogspot.ro/2012/04/declasare.html

    Like

    • Mélanie Says:

      excelent articol, Nautilus… merci! 🙂
      * * *
      @”Nu trebuie să-ţi placă poporul francez ca să-ţi placă franceza; nici regilor Angliei, deşi vorbitori de franceză, nu le prea plăceau francezii.” – exact, corect, real si logic… 🙂 mi-a placut replica-întrebare data donsoarei care habar n-avea cine-i autoru’ Statuii Libertatii… 😉 merci-bis! 🙂

      Like

      • Nautilus Says:

        Mulțumesc pentru vizită și aprecieri! unora le vine chiar greu să creadă că articolele de la ”Amintiri din Cretacic” și cele de aici au fost tastate de același om, uneori chiar de la aceeași tastatură 🙂

        Cu don’șoara nu am rezonat întotdeauna, dar de obicei scrie mai bine decât toată generația ei .ro. Nu e tocmai genul meu de prozator, dar merită citită, măcar uneori.

        Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.