Lâncezi tinereţe…

Lâncezi tinereţe,
Roabe nesfârşit;
Din dulci cuviinţe
Viaţ-am irosit.
Ah ! să vină-un timp
Când inimi se-aprind.

Spus-am: lasă lumea,
Nevăzut să-i fii:
Fără-ncredinţarea
Marii Bucurii
Nimic nu oprească
Trecerea-mi sihastră.

Suferind atât
Până am uitat;
Temeri şi dureri
Spre cer au plecat.
O sete-mi înfundă
Vinele cu umbră.

Pe pajişti uitate
Ierburi, mărăcini
Înfloresc ciudate
Forfote şi spini
Şi-mi bâzâie-n cale
Muştele murdare.

Suflet prea pustiu,
Din mii văduvii
Mai porţi doar icoana
Preasfintei Marii.
Să-nălţăm rugare
Preasfintei Fecioare?

Lâncezi tinereţe,
Roabe nesfârşit;
Din dulci cuviinţe
Viaţ-am irosit.
Ah ! să vină-un timp
Când inimi se-aprind.

Advertisements

6 Responses to “Lâncezi tinereţe…”

  1. bleu_ineffable Says:

    Cred ca din Notre Dame de Paris melodia mea preferata este Belle – pentru cum este interperata de cele trei voci, fiecare exprimand perfect prin cuvinte si timbrul vocal caracteristicile personajului interpretat; dar ca versuri –> http://www.youtube.com/watch?v=Dfk-PrR7N9s
    (poezia ta mi-a amintit-o)

    Like

  2. Nautilus Says:

    Poezia, desigur, nu e tocmai a mea (deşi se poate aplica şi aici epigrama lui Martial “sed male cum recitas, incipit esse tuus” )

    Aflasem pe wikipedia că această http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d1/Carjat_Arthur_Rimbaud_1872_n2.jpg
    fotografie a lui Rimbaud a fost făcută într-o zi de decembrie.
    Şi ieri a fost o zi de decembrie; aşa încât, cu tupeu adolescentin, m-am apucat să traduc “Chanson de la plus haute tour”. Rezultatul îl vedeţi mai sus.

    M-am străduit să nu folosesc neologisme, pentru că acestea sunt destul de caduce în limba română.
    Traducerea mea o poate citi şi Moş Ion Roată, deşi nu acesta a fost scopul demersului.

    Nu am precizat faptul că e o traducere. Sunt 90% sigur că ţi-ai dat seama, dar eram curios de reacţii. 🙂

    Like

  3. Nautilus Says:

    P.S. Ca să fie clar pentru toată lumea, e singura surpriză de acest gen. 🙂
    Am mai tradus “L’invitation au voyage” a lui Baudelaire (unde am precizat faptul); restul poeziilor de aici îmi aparţin.

    Like

  4. bleu_ineffable Says:

    😀
    In niciun caz nu m-as fi gandit ca e traducere; pur si simplu am crezut ca experimentezi un gen de poezie naiva [desi bucata “O sete-mi infunda/ Venele cu umbra” e colosala (prefer “vene” in loc de “vine”, termen stricat oarecum de expresia “a sta pe vine”].

    Oricum ai transformat poezia in ceva al tau, ca si cu traducerea din Beaudelaire; mi se pare imposibil sa nu (iar mi-am amintit de cartea ‘inexistenta’ a lui Paul Ricoeur).

    Cat despre original, din punctul meu de vedere, numai incercarea de a traduce “Oisive jeunesse/ À tout asservie,/ Par délicatesse/ J’ai perdu ma vie” (*emoticon cu inimioara*) este un demers curajos; pt mine este de netradus.

    Like

  5. bleu_ineffable Says:

    * Baudelaire 😀

    Like

  6. Nautilus Says:

    A fost frumos să pot reda “s’éprendre” prin “a se aprinde”, cele două cuvinte având exact aceeaşi origine latină.

    Cred că e interesant să traduci poezie franceză în limba română ante-franceză, într-o (re)întâlnire primordială a celor două limbi, prin ele însele, aşa cum au crescut separat din rădăcină, fără amestecări.
    Însă noi nu mai vorbim româna de dinaintea întâlnirii cu franceza. Câteva fraze fără cuvinte franţuzeşti încep deja să sune oarecum arhaic.

    *
    În traducerea lui Petre Solomon, prima strofă este:

    “Trândavă juneţă
    Roabă orişicui,
    Din delicateţă
    Viaţa mi-o pierdui.
    O, să vină-o zi
    Când ne vom iubi!”

    “Par délicatesse” e ambiguul intraductibil; cine a fost “delicat”, cel care vorbeşte sau cosmosul în care s-a consumat destinul?
    “Par hasard” e traductibil prin “din întâmplare” ; “par délicatesse”, însă, nu e traductibil prin “din delicateţe”. În română pricepi destul de clar că vorbitorul a comis “delicateţea”; în franceză, nu.
    În acest sens restrictiv am tradus şi eu.

    Mi-a plăcut mult ultima strofă din traducerea lui Petre Solomon:
    “La fel şi-o livadă
    Lăsată-n păragini:
    Lauri şi pătlagini
    O-nfloresc, şi-i pradă
    Muzicii barbare-a
    Muştelor murdare.”

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: